-
1 дремлет
• klímá• dřímá• ona dříme on -
2 враг не дремлет
General subject: the enemy is on the watch, the enemy is watching -
3 время не дремлет
General subject: rust never sleeps -
4 и Гомер иногда дремлет
Saying: homer sometimes nodsУниверсальный русско-английский словарь > и Гомер иногда дремлет
-
5 море дремлет
Poetical language: the sea is in repose -
6 Революционный держите шаг! Неугомонный не дремлет враг!
adjgener. Revolutionäre, den Schritt vereint! Nicht ruht, nicht rastet, der zähe FeindУниверсальный русско-немецкий словарь > Революционный держите шаг! Неугомонный не дремлет враг!
-
7 дед дремлет в кресле
ncolloq. der Großvater nickt im SesselУниверсальный русско-немецкий словарь > дед дремлет в кресле
-
8 закон не дремлет
ngener. das Äuge des Gesetzes wacht -
9 Революцьонный держите шаг! (/Неугомонный не дремлет враг!)
(А. Блок. Двенадцать, Главки 2, 6, 10 - 1918 г.) Revolutionäre, den Schritt vereint! Nicht ruht, nicht rastet, der zähe Feind (A. Block. Die Zwölf. Übers. W. E. Gröger). Die refrainartig sich wiederholenden Verszeilen ( öfter nur die erste) aus A. Blocks Poem wurden in der sowjetischen Publizistik als Losung zitiert, die zur Treue gegenüber der Sache der Revolution, Wachsamkeit und Disziplin aufruft. Die Schreibung революцьо́нный (statt der normativen Form революцио́нный) widerspiegelt eine umgangssprachliche Aussprachevariante dieses Adjektivs.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Революцьонный держите шаг! (/Неугомонный не дремлет враг!)
-
10 он дремлет
hän on torkuksissa -
11 Д-305
НЕ ДРЕМАТЬ VP subj: human, collect, or animal usu. past or pres) to be vigilant, watchful, ready to actX не дремлет - X is wide-awakeX keeps his eyes open X is not asleep X is on the alertthe lookout, his guard)X is not to be caught napping.В то время, когда Ираида беспечно торжествовала победу, неустрашимый штаб-офицер не дремал и, руководясь пословицей: «Выбивай клин клином», научил некоторую авантюристку, Клемантинку де Бурбон, предъявить права свои (Салтыков-Щедрин 1). While Iraidka was unconcernedly celebrating her victory, the intrepid staff-officer was not asleep. Guided by the proverb "One nail drives out another," he found an adventuress, a certain Clementinka de Bourbon, and put her up to presenting a claim (1a).Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях всё как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления, напечатаны и розданы пригласительные билеты, - но не тут-то было! Не дремали и там (в КГБ) (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged-directors had given their permission, notices had been put up, invitation cards were printed and distributed-but it was not to be! They (the KGB) were not to be caught napping (2a). -
12 не дремать
[VP; subj: human, collect, or animal; usu. past or pres]=====⇒ to be vigilant, watchful, ready to act:- X is on the alert <the lookout, his guard>;- X is not to be caught napping.♦ В то время, когда Ираида беспечно торжествовала победу, неустрашимый штаб-офицер не дремал и, руководясь пословицей: "Выбивай клин клином", научил некоторую авантюристку, Клемантинку де Бурбон, предъявить права свои (Салтыков-Щедрин 1). While Iraidka was unconcernedly celebrating her victory, the intrepid staff-officer was not asleep. Guided by the proverb "One nail drives out another," he found an adventuress, a certain Clementinka de Bourbon, and put her up to presenting a claim (1a).♦ Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях всё как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления, напечатаны и розданы пригласительные билеты, - но не тут-то было! Не дремали и там [в КГБ] (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged - directors had given their permission, notices had been put up, invitation cards were printed and distributed-but it was not to be! They [the KGB] were not to be caught napping (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дремать
-
13 дремать
sommeiller vi; somnoler [sɔm-] viдрема́ть в кре́сле — somnoler dans un fauteuil
дрема́ть пе́ред телеви́зором — somnoler devant la télé
••* * *v1) gener. piquer du nez, sommeiller2) prop.&figur. somnoler -
14 дремать
дрімати. (сидя) куняти, (шутл.) окунів ловити. Он -млет він дрімає (куняє), (гал. шутл.) він з дрімаком ся вітає. Враг не дремлет - ворог не дрімає.* * *дріма́ти; куня́тине \дремать — не дріма́ти
-
15 по адресу
(кого, чьему), тж. в адрес (кого, чей)about (over, to) smb.; in smb.'s regard; concerning smb.; in respect of smb.; in reference to smb.; directed (aimed) at smb.; meant for smb.Варвара Михайловна.
Желаний, ясных, сильных желаний, нет у нас... нет! Рюмин. Это по моему адресу? да? (М. Горький, Дачники) — Varvara Mikhailovna: We have no real desires - clear, strong desires. Ryumin: Are you referring to me?Зубоскалы наши не всегда были в силах удержаться от сарказмов по их адресу. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — Certain wits were not always able to refrain from sarcasms in their regard.
Возможно, Анжелика не слышала этого оскорбления, отпущенного по моему адресу, а может быть, просто сделала вид, что не слышит. (В. Беляев, Старая крепость) — Perhaps Angelika did not hear the insult directed at me, perhaps she simply pretended not to have heard it.
- Могу ещё добавить, что в живописи невозможно выразить, что делает чувство, когда дремлет разум... - Намёк в мой адрес, Володя? - В свой, твой и всей живописи. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I might also add that in painting it is impossible to express what feeling does when reason slumbers...' 'Is that aimed at me, Volodya?' 'At me, at you, at all art.'
-
16 дремать
-
17 алан
алан1. полянаЧодыра алан лесная поляна;
изи алан маленькая поляна.
Нера алан, чодыра коклаште верланалын. Г. Гадиатов. Дремлет поляна, раскинувшись посреди леса.
Юл воктенсе той пӱнчерыште уло йоҥгыдо алан. М. Казаков. В бронзовом сосняке у Волги есть просторная поляна.
2. в поз. опр. относящийся к поляне, находящийся на полянеАлан пеледыш цветы на поляне;
алан пӱнчӧ сосна, находящаяся на поляне.
-
18 аҥыргаш
аҥыргашГ.: ангыргаш-ем1. угорать, угоретьПӧртеш аҥыргаш угореть в доме;
мончаш аҥыргаш угореть в бане.
Ида шурго, нимо лӱдшашат уке, тӱньыкым эр петыренытат, аҥырген йӧралтыныт. Я. Ялкайн. Не шумите, ничего страшного, рано закрыли трубу и угорели.
2. затуманиться, помрачиться, помутнеть (о рассудке, уме и т. д.)Кумшо гана тошто верышкемак миен лектым, умылышым: мыйын вуем аҥырген, чодыраш йомынам. М.-Азмекей. Третий раз я вышел на одно и то же место, понял: у меня помутнела голова, заблудился в лесу.
3. лишиться сознания, быть оглушённымВуйжым ала-кӧ кугу ӱш дене перен колтыш. (Пӧтыр) чылт аҥыргыш. А. Юзыкайн. Кто-то ударил его по голове большой колотушкой. Пётр совсем лишился сознания.
4. глупеть, обезуметь, рехнуться, выжить из ума, спятитьТый, маныт, аҥыргенат аман! Молан, маныт, шояче сводкым пуэнат? М. Шкетан. Ты что, говорят, спятил? Почему дал ложную сводку?
5. перен. помешатьсяМемнан пӱтынь колхозник-влак ече дене аҥырген толашаш тӱҥальыч. М. Шкетан. Все наши колхозники помешались на лыжах.
6. одурманиваться, одурманитьсяЛомберан марий ял, пеледыш пуш дене аҥырген, шӱшпык йӱкеш пуйто шыпак нера. В. Иванов. Марийская деревня, вся в черёмухах, одурманенная запахами цветов, будто тихо дремлет (убаюканная) под трели соловья.
7. перен. дуреть, одуреть, шалеть, ошалеть, чуметь, очуметьЭрлажым угыч черетыште шоген аҥыргышат, Ачин чыла кудалтен кайыш. Я. Ялкайн. Назавтра, снова очумев в очереди, Ачин бросил всё и ушёл.
Составные глаголы:
-
19 каватӱр
каватӱргоризонт, небосклонКасвелысе каватӱр йошкарге. Тиде – кас ӱжара. Б. Данилов. На западе горизонт красный. Это – вечерняя заря.
Каватӱр марте шогышо чодыра але шып нера. Ю. Артамонов. Простирающийся до самого горизонта лес ещё дремлет.
-
20 куэр
куэр1. березняк, берёзовая рощаТыгыде куэр мелкий березняк;
куэрыште модаш играть в березняке.
Ош куэр – Марий кундемын ямже, сӧралже. К. Васин. Белая берёзовая роща – очарование, прелесть Марийского края.
Ялым шеҥгечше кудыр куэр авыра. В. Сапаев. Сзади заслоняет деревню кудрявый березняк.
2. в поз. опр. относящийся к березняку, связанный с березнякомКуэр вуй верхушки березняка;
куэр ӱмыл тень от берзняка.
Ой, куэр корно, куэр корно, шымле вич меҥган куэр корно. Муро. Ой, дорога, дорога, идущая через березняк, семидесятипятивёрстная дорога через березняк.
Капка ончыл куэр ото шып нера. И. Васильев. Тихо дремлет берёзовая роща перед воротами.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Дух мёртвых не дремлет — … Википедия
Дух мертвых не дремлет — Поль Гоген Дух мёртвых не дремлет, 1892 Manao Tupapau Холст, масло. 72,4 × 92,4 см Галерея искусств Олбрайт Нокс, Буффало, Нью Йорк «Дух мёртвых не дремлет» (Manao Tupapau) карти … Википедия
Революционный держите шаг, / Неугомонный не дремлет враг — Из поэмы «Двенадцать» (1918) поэта Александра Александровича Блока (1880 1921). Обычно цитируется как призыв к бдительности, осмотрительности (шутл. ирон.). см. также Враг не дремлет. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.:… … Словарь крылатых слов и выражений
не дремлет — начеку, настороже, держит ухо востро, ушки на макушке Словарь русских синонимов. не дремлет нареч, кол во синонимов: 4 • держит ухо востро (5) • … Словарь синонимов
бес не дремлет — Ср. Не спится графу бес не дремлет И дразнит грешною мечтой В нем чувства. А.С. Пушкин. Гр. Нулин. См. на черта только слава. См. враг попутал. См. на грех меня лукавый натолкнул … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Враг не дремлет — Это выражение представляет собою парафраз одного из евангельских изречений: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (Евангелие, Первое послание апостола Петра, гл. 5, ст. 8). Обычно… … Словарь крылатых слов и выражений
Неугомонный не дремлет враг — см. Революционный держите шаг. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
Бог не дремлет - все слышит. — Бог не дремлет все слышит. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без понукалки и сказочник дремлет. — Без понукалки и сказочник дремлет. См. КАРА МИЛОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
бес дразнит, не дремлет — См … Словарь синонимов
Враг не дремлет. Враг спит — (от погов. Враг не дремлет врага надо постоянно опасаться) врага можно не опасаться … Живая речь. Словарь разговорных выражений